Mijn passie voor taal en vertalen

Mijn achtergrond

Vanaf het moment dat ik kan lezen ben ik een boekenwurm. En inmiddels ben ik al ruim 10 jaar vertaler engels – nederlands , nederlands- engels

 

Ik weet het nog heel goed, mijn eerste collegedag van mijn studie engels vond plaats op dinsdag 11 september 2001... Niet bepaald een positief begin dus. En direct na het indienen van mijn eindscriptie over de Haitiaanse schrijfster Danticat werd het land Haiti getroffen door een natuurramp van formaat… Kortom, twee grote negatieve gebeurtenissen markeren het begin- en eindpunt van een studie die ik daarentegen met heel veel plezier heb gevolgd en volbracht.

 

De catastrofale gebeurtenissen staan gelukkig in scherp contrast met de mooie herinneringen die ik heb beleefd met het studeren van de engelse taal en cultuur. Heel wat uren bracht ik zwoegend door, gebogen over de scripts van theatervoorstellingen of de tekst van een onbegrijpelijk gedicht om vervolgens een oud engelse tekst van een monnik uit te pluizen en om te zetten in modern engels. Oké, ik klink nu waarschijnlijk echt als een ‘nerd’, maar ik werd en word werkelijk blij van het filosoferen over een boek en het zoeken naar verbintenissen in een verhaal met geschiedenis, cultuur en identiteitsvraagstukken...

 

Dat gevoel is gelukkig, althans wat mijzelf betreft, altijd gebleven en kan ik deze “afwijking” omzetten in een zakelijke activiteit en vertaal ik al jaren verschillende soorten teksten voor kleine en grote bedrijven en voor particulieren. Van algemene voorwaarden tot websites, van cv’s tot uitnodigingen, van assessment rapportages tot jaarverslagen en brochures. Ja, zelfs menukaarten, een kookboek en een RIE rapportage over daken en ladders hebben mijn bureau gepasseerd!

 

Klik hier voor voorbeelden van eerder vertaalwerk en opdrachtgevers, een overzicht van de kosten of mijn profiel op LinkedIn. Of neem gewoon even contact met mij op en stel je vraag.