Hetzelfde zeggen, maar dan anders

Vertalen

Vertalen is niet alleen een kwestie van woorden omzetten in een andere taal

 

De kunst van het vertalen is om de bedoeling van de oorspronkelijke schrijver in de doeltaal over te nemen. Dit vraagt om nuances en een goed taalgevoel, zowel in de bron- als doeltaal. Dit betekent dat in sommige gevallen de letterlijke vertaling losgelaten moet worden en dat je als vertaler op zoek gaat naar de boodschap die in de woorden is weergegeven.

 

Dit klinkt misschien ingewikkeld, maar gelukkig is dat niet altijd het geval. Sommige teksten zijn heel rechtoe rechtaan en kunnen vrij eenvoudig worden vertaald, denk aan een uitnodiging voor een (bedrijfs)feestje of een routebeschrijving op een website. Ga je een boek vertalen, dan is meer inzicht in de schrijver of doelgroep van belang: welke boodschap moet door de tekst heen klinken? Wie gaat het lezen en wat vindt deze lezer belangrijk? Een leuke puzzel en soms een uitdagend vraagstuk, maar ik krijg er altijd energie van om hiermee aan de slag te gaan. Want wat voor tekst het ook is, het vertalen en daarmee het spelen met woorden is voor mij een verslaving waar ik graag aan toegeef!

 

Kijk hier voor informatie over kosten of voorbeelden van opdrachten en opdrachtgevers.